Norio Okada, Team Leader, Voices from the
Field
March
11, 2011.
The
Great East Japan Earthquake and Tsunami.
Two
years have passed since that day. It seems to me as “two whole years,” and at
the same time, “only two years.” The people who actually experienced the
disaster must have even more complicated feelings. Each person must be taking
the two years differently. Nowadays, we often come across comments along the
lines of, “After only two years, people have already started to forget about
the disaster,” or “After two whole years, there is still no prospect for
recovery,” in newspapers and other mass media. In reality, things cannot be
described so generally. Each person and each community must have experienced
the 730 days each in their own way, which we cannot encapsulate in one particular
notion.
Since the
disaster, I suppose many efforts have been made in hopes of informing greater
society about the lives of people in the disaster-stricken areas, particularly focusing
on small settlements and communities. Naturally, but regretfully, most of those
communications were written in Japanese, so they probably did not reach many of
the global citizens. Then why don’t we translate them into English and share them
with the world? A group of people who shared this idea got together and started
this small initiative – Voices from the Field – about two months after the
disaster.
Now,
people with diverse backgrounds are voluntarily and actively joining this
activity. We have become keenly aware of the difficulty of translating and communicating
messages to the world. We also visited the disaster-affected areas in Tohoku,
thinking that there is something crucial we would never know about without
placing ourselves in the field and actually experiencing the atmosphere. These
visits gave us the opportunity to actually meet the individuals who are
continuing to live in these areas with strong determination. I think this
experience made us realize once again the meaning and significance of
experiencing the disaster-affected area in its entirety, as a matter of principle,
before we even consider our translation work. At the same time I am thrilled by
the prospect that this initiative may lead us to the creation of a completely
new type of community that will enable us to learn something from the disaster
together even in areas remote from the field. Small as it is, this activity is connected
to the world. It might be called an effort to look deeply into our own way of
living, and to obtain a new appreciation of the society and of the world. My
hope is to share this with many people.
I would
like to express my greatest gratitude to the people who were reported about in
the materials we translated. They have taught us a lot of things and have given
us strength. Interestingly enough, something is changing inside us as a result:
in our way of life, and in our view towards society.
I also
extend my cordial appreciation to the Disaster Prevention Research Institute of
Kyoto University for providing a grant to support this project as a new type of
collaborative study.
Two years
have passed since the disaster. The people who were called “disaster victims”
have survived and overcome many struggles and seem to be entering the next
stage. Now their goal has changed from restoration to reestablishment. They
have already started towards this goal as forerunners in establishing the
future of Japan and as practitioners of a brand new machizukuri or a form of community development. If that is the
case, our small effort may also have to explore new ways to fulfill our role,
to the extent possible, as co-runners.
Thank you
in advance for your continuous contributions of straightforward opinions and
advice.
Originally reported
in Japanese in March, 2013